Translations

001 Translations UK is one of the international leaders in terms of translation services of all types.

001 Translations UK offers you a variety of very high quality and adaptable services at your request: translation of driving licenses, birth certificates, commercial contracts, technical notices, industrial patents, press articles, scientific publications, websites, sworn translation, express translation or specialised translation, we are able to meet all your requirements. At 001 Translations UK each translation request is systematically assigned to a professional translator selected on the basis of their translation studies, professional experience and know-how. 001 Translations UK will always deliver to you on time and in accordance with the established estimate.

ORDER NOW
ORDER NOW

A Certified Translation is a translation accompanied by an official endorsement signed by the expert translator and the translation agency that attests to the accuracy and authenticity of the document. 001 Translations UK will stamp your document with its professional stamp and assign it a unique reference number

A Certified Translation is a translation accompanied by an official endorsement signed by the translator and the translation agency that attests to the accuracy and authenticity of the document.

If you need to present an official document issued in the United Kingdom in a foreign country, the authorities involved usually ask you for a Certified Translation of the document. But a Certified Translation is not always enough. Sometimes the entity receiving the document requires additional steps to legalise the Certified Translation, i.e., so that the Certified Translation is legally valid on an international scale.

The steps to be carried out depend on the country of destination and the body requesting the translation. This is why we always advise our clients to check with the requesting body to find out what type of legalisation they need:

  • Certified Translation
  • Legalisation of the translator's signature
  • Apostille

Sometimes, the body requesting the translation requires the legalisation of the translator's signature. This formality is carried out in town hall, with a notary public. It makes it possible to check the identity of the translation's signatory as a translator. The official or notary public affixes a seal indicating that the identity of the signatory has been verified and that the translator's signature is correct.

Sometimes, the entity requesting the translation requires that the state be a guarantor of the translation process. To apostille a translation in the UK, first, obtain a certified translation and have it notarized. Then, submit the notarized document to the Foreign and Commonwealth Office (FCO) for authentication, and once verified, the FCO will attach an Apostille certificate, making the translation legally valid for international use.

This process first requires the translator to get their translation notarised before sending the documents to the Secretary of State. These steps take time and are dependent on the administration's workload. In general, it takes about 2-4 weeks to obtain the apostille.

The apostille is only valid for countries that are signatories to the Hague Convention. If the destination country for your documents is not a signatory to the Hague Convention, you may need to take different steps, such as traveling to the appropriate consulate. It is your responsibility to check with the appropriate authorities to determine the procedure.

If you want to get your diplomas translated for any higher education institution, 001 Translations UK has years of experience in translating diplomas, and university and academic transcripts and report cards.

There is no single authority in the United Kingdom for the recognition of foreign degrees and other qualifications, as the U.K Department of Education does not evaluate/validate academic credentials.

However, in most instances, they will request that you obtain a credential evaluation to determine how one's non-U.K credentials compare with U.K credentials, carried out by private, non-governmental entities for a fee.

We invite you to contact the admissions office of your university for instructions. Many institutions and schools evaluate credentials themselves, while some will refer you to a credential evaluation service. In order to get a UK degree recognised by a foreign university, we recommend you contact the university's admissions office for more information on the country's evaluation procedure.

Consider the various elements of your application, such as:

Official translators in a given language are sometimes few and far between and therefore may be unavailable when you need a document translated quickly or even urgently.

In addition, official translators charge free fees and therefore may charge you higher rates than a translation agency that may have negotiated prices.

Serious translation agencies, managed themselves by professional translators - which is of course the case for 001 Translations UK - have developed an expertise in the field of certifying official documents.

A high price does not in any way mean that the translation will be of better quality, but the difference can also be justified by the means implemented to guarantee that the translated document will be delivered to you on time (such as shipping by registered mail, DHL, Fedex or Chronopost).

Furthermore, because of their position as intermediaries, translation agencies are in contact with many certified translators in the UK and abroad.

This can be very important if the translation has to be done expressly in 24 or 48 hours for example.

In general, as with any official act, a significantly longer period of time must be allowed for a freelance translator.

Unlike many other European countries, the UK does not have a system of ‘sworn’ or ‘certified’ translators accredited by a particular body.

In some cases, certain institutions require the translation to be completed by a member of a professional body, such as CIOL or ITI. An example of this would be HM Passport Office.

Where possible, you should check with the organisation requesting a certified translation exactly what its requirements are.

A certified translator can translate any official document: civil or criminal proceedings, intended to be produced before a court, administrative and civil status documents, bailiff's deeds, notarial deeds, but also academic documents, such as:

Generally speaking, a certified translator is authorised to officially translate any document written in a foreign language that must be presented in court or before the American (or foreign) administrative authorities. This is all the more valid for the translation of documents which enable the authorities to draw up official civil status documents (marriage certificates, residence permits, divorce decrees, notarial acts, child adoptions, birth certificates, ...). An official translation is of course required for documents requested by foreign consulates.

What is the difference between a certified translation and a notarised translation?

Some end users of certified translations may request or require a translation be notarised. This may cause some confusion as a translation cannot actually be notarised in the United Kingdom. Instead, a notary public can legally acknowledge, or notarise, the identity of the individual signing the certification statement. While the terminology is inaccurate, it is helpful to know that this is commonly used. 001 Translations UK is able to provide notarisations for your translations through our in-house notary public. Some government entities that usually ask for notarised translations may also accept certified translations bearing the CIOL-certified translator seal without notarisation.

A requesting body may also ask for an affidavit of translation, particularly in cases where translations are used in Court. For this type of document, the translator signs a document stating that they have sufficient knowledge of both languages and that the translation is true an accurate to the best of their abilities in front of a notary public.

001 Translations UK is able to provide affidavits of translations for all your translation projects Make sure to check with the requesting entity whether you need your certified translation to be notarised. 001 Translations UK cannot know for sure which procedures you need.

Be sure to check when you call that the translation agency you are contacting has Civil and Professional Liability Insurance.

Upon request, a translation agency must provide you with proof that it is indeed insured against any professional risk. For official translations, this precaution is fundamental because you will be entrusting official documents to your intermediary. If it turns out that they are not trustworthy, you can lose your documents. Your contact person or their manager should send you a fax outlining their professional guarantees and can reassure you as a result.

As a general rule, the higher the insured amount, the more you can trust and be sure that the translation agency will give you satisfactory work.

In fact, an insurance company would never cover damages without being certain of the translator's or translation agency's skills.

001 Translations UK is insured up to 800,000 Euro per translation contract per year, which is the maximum guarantee in translation services.

We offer a Certified Translation service from the following languages into English:

  • Afghan
  • Albanian
  • German
  • French
  • Arabic
  • Armenian
  • Azerbaijani
  • Bengali
  • Bichelamar
  • Bonsian
  • Bulgarian
  • Combodian
  • Catalan
  • Chinese
  • Korean
  • Coratian
  • Danish
  • Spanish
  • Finnish
  • Georgian
  • Greek
  • Hassanya
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Iraqi
  • Japonese
  • Khmer
  • Kurdish
  • Laotian
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Marquesan
  • Moldavian
  • Mongolian
  • Dutch
  • Norwegian
  • Urdu
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Romanian
  • Russian
  • Sanskrit
  • Serbian
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Serbo-Croatian
  • Tamil
  • Thai
  • Czech
  • Chechen
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Vietnamese

    Website Translation

    Translating a website is never something to be taken lightly.

    Why?

    Your business website is your commercial reception window. Your multilingual website will be seen around the world. In one click, you can seduce or scare away visitors to your website.

    Like you, your customers expect straightforward presentation and accurate content, without any spelling, grammar or of syntax. In addition to these basic expectations, the turns of phrase must be idiomatic and the words must be precise and not simply approximate.

    Faithful translation of the informative content of your website is therefore, by definition, one of the essential components of your success.

    Mastery of the language is obviously the essential principle that guarantees the reliability of a translation. The first rule of thumb is to only translate into your mother tongue.

    Thus, having a document translated into English by a trilingual employee or secretary whose language mother tongue is not English (but, for example, French) is a serious mistake. Despite all the good intentions of the improvised translator, the result will be a sloppy or hasty translation job which will inevitably have serious consequences on your sales and turnover.

    On Indeed, translation is a real job, not just a hobby. No one can become a specialist overnight. A professional translator has completed 4 years of intensive study in a specific field (economics, science, law or technology) and not in all fields! Just as a doctor is not an engineer and a technician is not a lawyer, a professional translator has a specialty.

    Over the years, for more than 20 years, 001 Translations has acquired proven experience in the translation of websites of all types. Specialist in the translation of SAP IT systems since their first development in French in the 1980s, we know the importance of computer literacy in the modern world.

    Using a translator with knowledge of the domain you want to present is just common sense. The translator of a website in the field of finance or business will therefore have specific knowledge of the translation of economic and financial terms. The translator of a website in a technical field will, for his part, have in-depth knowledge of the technical field, etc.

    A precise methodology for translation work is essential. Detailed research of the intention of the author and the company for each translated sentence is essential.

    Knowledge of programming tools is essential. It makes it possible to respect the tags, the codes which serve to highlight certain expressions on your website. Failure to respect these tags leads to nonsense and aberrations.

    At 001 Traductions, we localise your website: not only is the translation of your content impeccable, but also the keywords are translated and improve the positioning of your website. website and your ranking in foreign search engines.

    Conclusion 1: A trilingual secretary knows perfectly how to answer brief telephone calls in English, Spanish or German, but she is not able to carry out substantive work in terms of quality translation - even for your website - allowing you to win new customers.

    Conclusion 2: Have your website translated by a specialist who will share all his translation experience with you in an efficient way and give you complete satisfaction.

    Specialised Translation

    Whatever your field of specialisation, 001 Translations UK's translators guarantee specialised translation work that meets your demands.

    Like any profession, ours is subject to rules of ethics and professional rigour. As such, it is understood that any translator from 001 Translations can only translate documents into their mother tongue.

    In order to provide translation services of impeccable quality, the professional translators of 001 Translations UK who are assigned to translate your specialised documents must have completed formal academic training as translators in a specific area of specialisation (economy, law, literature, science or technology).

    Each of our translators must also have prior professional experience with institutions or private companies or within international organisations and, in particular, in a specific area of specialisation. Within our translation teams, some translators have held positions of very high responsibility in their field of specialisation with investment banks, international industrial groups or with European institutions, which allows us to make it unique. Specialised terminology and concepts no longer hold any secrets for hand-picked translators.

    As a rule of thumb, any translator who wishes to join our team is systematically subjected to a series of specialised tests and generals; his translation once validated by our revisers, he can then be part of our team of translators; after signing confidentiality and non-disclosure agreements, he may be assigned translation work in his field of specialisation or in a related field but still very close to his skills as a translator.

    001 Translations UK also requires that all translators demonstrate their understanding of the most modern communication techniques in their field. Relying on a combination of strong specialist skills and excellent linguistic abilities, 001 Translations UK guarantees that its translators are truly experts in the translation of all

    main specialised documents.

    By rigorously applying these precautionary principles for years, 001 Translations UK has been able to take out a Professional Liability insurance policy amounting to 800,000 dollars per translation contract per year.

    Translation Proofreading

    001 Translations UK provides proofreading services for your internal translations.

    001 Translations UK provides proofreading services for your translations.

    Say you have had your documents translated in-house by one of your employees who knows his job and the specific terminology perfectly.

    At your request, we take care of the proofreading and revising your documents by improving spelling, grammar and correcting style errors so that the content is both flawless and above all easy to read and ready to be sent to your international customers and partners.

    One of the specialised translators from 001 Translations UK will carefully proofread your text and know how to give it the final touch that will make all the difference.

    Whatever your field of specialisation, 001 Translations UK can help you with the proofreading of your documents or your website by a translator who is also specialised in your field.